Aromaterapia w domu – jaki olejek wybrać?
10 maja, 2020
Moskitiery – jak zmierzyć okno
Moskitiery – jak zmierzyć okno?
28 czerwca, 2020

Czym są tłumaczenia techniczne?

Tłumaczenia techniczne to zdecydowanie jedne z bardziej wymagających i specjalistycznych rodzajów tłumaczeń. Zdecydowanie zlecać je należy specjalistom, a nie próbować robić ich na własną rękę lub co gorsza z pomocą tłumacza Google. Dlaczego tak jest i skąd wynika ich specyfika? Poniżej kilka zdań o tłumaczeniach technicznych oraz komu je zlecać.

Gdzie wykorzystywane są tłumaczenia techniczne?

Technika otacza nas dziś ze wszystkich stron, więc nietrudno jest się domyśleć czym mogą być tłumaczenia techniczne. Zdecydowanie są dla tłumaczenia dla tłumaczy, którzy są świetnie zaznajomieni z daną branżą. Tłumaczeniami technicznymi nazwiemy wszelkie tłumaczenia, które dotyczą techniki- z wielu dziedzin. Najczęściej przekładanymi tekstami technicznymi są wszelkie instrukcje obsługi, instrukcje montażu oraz specyfikacje techniczne. Tłumaczenia takie wymagają specjalistycznej wiedzy, specjalistycznej terminologii, precyzji, cechuje je spora powtarzalność. Powtarzalność technicznych tekstów polega na tym, iż powstają one w oparciu o pewne wzorce oraz obowiązujące normy w danej dziedzinie technicznego zapisu. Realizacje tłumaczeń technicznych (z każdego języka i na każdy język) o czym możemy również przeczytać na https://supertlumacz.pl/tlumaczenia-techniczne/ powinny cechować się spójnością oraz dokładnością.

Do tłumaczeń technicznych należą także teksty będące dokumentami konstrukcyjnymi lub dokumentacjami naukowo- technicznymi. Wiele z nich opatrzone są rysunkami technicznymi oraz wieloma wykresami, dlatego tłumacz techniczny musi dodatkowo tłumaczyć multum podpisów oraz legend do tychże legend i wykresów lub technicznych ilustracji. Często jest tak, iż tłumacze zajmujący się tą specjalizacją współpracują ściśle na co dzień z grafikami komputerowymi.

Jeśli nasza firma bierze udział w międzynarodowym przetargu, będziemy potrzebować dokumentacji SIWZ, czyli specyfikacji istotnych warunków zamówienia. Tłumaczenia tego typu dokumentacji wymagają znajomości przepisów o zamówieniach publicznych.

Najczęściej tłumaczenia techniczne tłumaczone są z języka i na język angielki, ale oczywiście nie zawsze. Wynika to z tego, iż język angielski jest dominującym językiem, w którym porozumiewają się branże techniczne, ale także medyczne czy naukowe.

Pomoc tłumacza technicznego

Po pomoc do tłumacza technicznego warto udać się, jeśli musimy przetłumaczyć jakikolwiek z wyżej wymienionych rodzajów tekstów i dokumentów. Tłumacz zajmujący się tłumaczeniami technicznymi pomoże nam w tłumaczeniu tekstów budownictwa, technologii, motoryzacji, nauk ścisłych, rolnictwa. Często wykonawcami tłumaczeń technicznych są osoby o wykształceniu inżynieryjnym oraz potwierdzonej znajomości języka.  Przekłady techniczne wypada wciąż udoskonalać, gdyż technika szybko się rozwija. Osoba wykonująca tego typu tłumaczenia powinna więc wciąż się dokształcać, by móc oferować usługi tłumaczeń na najwyższym poziomie. Szukając dobrego tłumacza w profesjonalnym biurze tłumaczeń takim jak https://supertlumacz.pl/ , warto poprosić o osobę, która najlepiej się czuje w przekładach dotyczących danej dziedziny techniki.

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Wykorzystujemy pliki cookies do prawidłowego działania strony, aby oferować funkcje społecznościowe, analizować ruch i prowadzić działania marketingowe. Więcej informacji znajdziesz w polityce cookies.
Czy zgadzasz się na wykorzystywanie plików cookies? Ok