Zakup lawety wszystko, co musisz wiedzieć
30 czerwca, 2020
Agresja u seniora – jak sobie radzić z podopiecznym?
18 lipca, 2020

Jakie są rodzaje tłumaczeń pisemnych

Nikołaj Gogol mawiał, że „tłumaczenie powinno przypominać szybę, całkowicie przezroczystą, tak aby czytelnik nie zauważył jej istnienia”. Hieronim ze Strydonu był zdania, iż „niełatwo jest cudze pisma przekładać tak, by miejsca, które w obcym języku dobrze wyrażono, zachowały tę samą ozdobność w tłumaczeniu, ponieważ każdy język ma różne właściwości swoich wyrazów”. Zaś Gayatri Chakravorty Spivak zauważyła: „przekład jest najintymniejszym aktem czytania”. Niezależnie od branży, dziedziny czy tematu tłumaczenie jest czymś o wiele więcej niż tylko przekładaniem słów z jednego języka na drugi. Stąd tak ogromną rolę odgrywa osoba tłumacza – profesjonalisty będącego na „ty” z danym językiem obcym, terminologią, a także z wiedzą merytoryczną dotyczącą przekładu. A w ogóle jakie są rodzaje tłumaczeń pisemnych? Właśnie temu zagadnieniu poświęcamy dzisiejszy artykuł!

 

Jakie są rodzaje tłumaczeń pisemnych? Proces tłumaczenia

 

Jak wygląda proces tłumaczenia? Dla przeciętnego zjadacza chleba kwestia ta jest owiana tajemnicą. Więcej tu pytań, znaków zapytania i niewiadomych niż jakichkolwiek informacji. Z jednej strony można sobie wyobrażać pracę tłumacza jakoś coś tajemniczego, a z drugiej strony widzieć w tym nużące zajęcie. Tymczasem sam proces tłumaczenia to rodzaj sztuki, czasem tej przez wielkie „Sz”. Tak jak już zdążyliśmy napisać we wstępie tego artykułu, to coś o wiele więcej niż zamiana słów z jednego języka na drugi. To także o wiele więcej niż przekładanie materiału źródłowego na język odbiorcy docelowego. Jak możemy się dowiedzieć z artykułu dostępnego na https://englishtranslations.pl/ jest to proces, którego celem jest możliwie najdokładniejsze oddanie sensu materiału źródłowego i zarazem takie tego wykonanie, aby wszystko było jak najlepiej zrozumiane przez osoby, którym tłumaczenie tekstu jest dedykowane. Liczy się dokładność, ale i trzeba zważać na to, komu tekst jest dedykowany. Wymaga to doświadczenia, wiedzy i umiejętności.

 

Warto jeszcze dodać, że proces tłumaczenia może mieć miejsce tak w domu, jak i w biurze. Wszystko zależy od tego, dla kogo i na jakich zasadach pracuje dany tłumacz. Czasem będzie więc to biuro tłumaczeń, może korporacja lub jakaś mała firma, a czasem współpraca zdalna wykonywana z zacisza własnego domu. Niezależnie od tego, gdzie wykonuje swoją pracę fachowiec, zawsze potrzebuje spokoju niezbędnego do skupienia. Oczywiście nieco inaczej wygląda w przypadku tłumaczeń ustnych, ale dziś skupiamy się na tych pisemnych.

 

Podstawowy podział: tłumaczenia pisemne i ustne

 

Zanim odpowiemy Ci na pytanie brzmiące: jakie są rodzaje tłumaczeń pisemnych?, pozwól, że zaczniemy od podstawowego podziału. A dzieli się je na tłumaczenia na tłumaczenia pisemne i tłumaczenia ustne (tu znajdują się tłumaczenia konsekutywne i tłumaczenia symultaniczne). W tym drugim przypadku, mogą mieć one różny charakter – biznesowy, urzędowy, prawniczy, ale i dotyczyć spotkania autorskiego ze sławnym pisarzem, znaną sportsmenką czy osobą z polityki. Niezależnie od tego czy są to tłumaczenia ustne czy pisemne zawsze wymagają profesjonalnego podejścia, rzetelności i staranności. Zresztą po tym poznaje się profesjonalistę.

Ciekawią Cię tłumaczenia na niderlandzki? Sprawdź artykuły na blogu https://tlumacz-niderlandzki.pl/ a dowiesz się więcej!

Jakie są rodzaje tłumaczeń pisemnych?: Tłumaczenia przysięgłe i zwykłe

 

Poruszając kwestię rodzajów tłumaczeń pisemnych nie da się uciec od pewnego podziału. Co mamy na myśli? Chodzi tu o tłumaczenia zwykłe i tłumaczenia przysięgłe. W tym drugim przypadku jeśli chcesz coś przetłumaczyć, należy współpracować z tłumaczem przysięgłym. Takie tłumaczenia uwierzytelnione może przygotować Ci wyłącznie specjalista posiadający do tego uprawnienia (pozytywnie zdał egzamin, złożył ślubowanie wobec Ministra Sprawiedliwości, jest wpisany na listę tłumaczy przysięgłych i ma pieczęć). Takie tłumaczenia wymagające poświadczenia tłumacza przysięgłego potrzebne są wszędzie tam, gdzie mamy do czynienia z dokumentami mającymi moc prawną.

 

Jakie są rodzaje tłumaczeń pisemnych?

 

Wreszcie doszliśmy do meritum tematu: Jakie są rodzaje tłumaczeń pisemnych? Zwykle wyróżnia się tłumaczenia zwykłe, tłumaczenia specjalistyczne i tłumaczenia techniczne. W praktyce wygląda to tak, że większość tłumaczeń technicznych można potraktować jako tłumaczenia specjalistyczne. Jak więc to jest? Wszystko zależy od tego, w jaki sposób dzielimy poszczególne ich typy. Skupmy się teraz na charakterystyce poszczególnych z nich.

 

  • Tłumaczenia zwykłe dotyczyć mogą praktycznie każdej sfery naszego życia osobistego i zawodowego. Znaleźć można tu tłumaczenia CV, ale i przekłady conentu na strony www czy jakieś notatki. Zazwyczaj wymagają od tłumacza po prostu swobodnego posługiwania się językiem i profesjonalnego wykonywania tłumaczenia.

 

  • Nieco inaczej wygląda to już w tym przypadku. Przekłady specjalistyczne to tłumaczenia wykonywane przez zawodowego tłumacza, który przygotowuje profesjonalne przekłady z języka obcego na język polski lub z polskiego na język obcy. Oprócz znajomości języka taki fachowiec to osoba wyspecjalizowana w danej branży, dziedzinie czy temacie. Dlaczego specjalizacja jest ważna? Tłumaczenie wymaga posługiwania się słownictwem czy żargonem branżowym, a do tego wiedzy merytorycznej. Bez tego trudno wyobrazić sobie, by różne rodzaje dokumentów medycznych, materiały związane z badaniami naukowymi czy tekstu w języku prawniczym mogły trafić w ręce laika. Tu bowiem potrzebna jest do wykonywania tłumaczeń głęboka świadomość języka i wiedzy. Dlatego proces tłumaczeniowy standardowo oddawany jest w ręce osoby, która jest z zawodu tłumacza, a do tego eksperta w danej dziedzinie. Te przekłady mogą dotyczyć prawa, ekonomii, finansów, odkryć naukowych czy marketingu. W ich przypadku bardzo ważna jest odpowiedzialność fachowca za wykonywaną przez niego pracę.

 

  • Z kolei wśród tłumaczeń pisemnych technicznych wyróżnić można tłumaczenia z IT i informatyki, tłumaczenia DTR i instrukcje obsługi maszyn i urządzeń, tłumaczenia z robotyk czy obronności. Od tłumacza pisemnego specjalizującego się w danej dziedzinie wymaga się dokładności w przekładzie słów i terminów – nie ma tu mowy o jakimkolwiek odstępstwie. Charakteryzują się tym, że wymogiem jest tu precyzja, bezwzględna dokładność i najwyższy poziom staranności. Błędnie postawiony przecinek, przekręcone słowo czy nadinterpretacja jakiegoś terminu może wiązać się z poważnymi konsekwencjami.

 

Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń?

 

Skoro istnieją różne rodzaje tłumaczeń pisemnych, jak wybrać dobre biuro tłumaczeń? Przede wszystkim chcemy zwrócić Twoją uwagę na to, że nie to, co jest dobre i sprawdza się w przypadku jednej osoby, niekoniecznie musi być dobre dla drugiej osoby. Po co Ci o tym mówimy? Abyś na etapie poszukiwań odpowiedniego tłumacza Twojego tekstu w języku źródłowym zwrócił uwagę na to czy ktoś rzeczywiście jest odpowiedni dla Ciebie. Na co zda Ci się biuro tłumaczeń wykonujące różne rodzaje tłumaczeń ustnych, skoro Ty potrzebujesz tłumaczenia pisemnego? Po co w ogóle tracić czas na telefon lub e-mail, jeśli na stronie danego dostawcy widnieje informacja, że nie obsługuje klientów – osób prywatnych, a tylko klientów firmowych? Jaki jest sens zatrudnianie tłumacza wyspecjalizowanego w języku prawniczym skoro Ty masz do przetłumaczenia teksty z dziedziny inżynierii? Pamiętaj, podstawa to wybór kogoś, kto jest dobry dla Ciebie.

 

Na co warto jeszcze zwrócić uwagę? Dobrze dowiedzieć się, kim jest tłumacz lub kim są tłumacze wykonujący tłumaczenia – jakie mają kompetencje, kwalifikacje zawodowe, umiejętności. Warto upewnić się czy biuro tłumaczeń cieszy się dobrą opinią wśród klientów. Dzięki Internetowi jest to dość łatwe – wystarczy przejrzeć opinie i oficjalne rekomendacje na stronie danego dostawcy, ale i oceny na różnych stronach i forach. W naszym odczuciu nienaganna opina to pewność i gwarancja, że wszystko przebiegnie sprawnie i na końcu otrzymasz wysokiej jakości tłumaczenie. Przejrzyj też portfolio, dopytaj czy wykonywano już zlecenia takie, jak Twoje. Już na wstępie omów kwestię ceny i terminu. Pamiętaj, że uczciwe biuro tłumaczeń ma bardzo przejrzysty i jasny system współpracy z klientem.

Szukasz forum, na którym możesz dowiedzieć się więcej o pracy tłumacza? Wejdź koniecznie na https://forumtlumaczy.pl/ i wymieniaj się informacjami z innymi tłumaczami.

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Wykorzystujemy pliki cookies do prawidłowego działania strony, aby oferować funkcje społecznościowe, analizować ruch i prowadzić działania marketingowe. Więcej informacji znajdziesz w polityce cookies.
Czy zgadzasz się na wykorzystywanie plików cookies? Ok