Agresja u seniora – jak sobie radzić z podopiecznym?
18 lipca, 2020

Jak tłumaczyć licencje?

Znalazłeś w sieci piękny obrazek. Tak Ci się spodobał, że myślałeś o tym, aby zapisać go na dysku swojego komputera, a później wykorzystać we własnych celach, na przykład na ulotce reklamowej firmy, na okładce ebooka czy po prostu ustawiając go na tapecie laptopa. Zapewne w Twojej głowie pojawiło się pytanie brzmiące: „czy mogę to zrobić?”. Możesz czy nie możesz? Tym krótkim wprowadzeniem dochodzimy do dzisiejszego tematu. Czym w ogóle jest „licencja”? Otóż słowo to pochodzi o łacińskiego „licet”, które oznacza „jest dozwolone”. Z terminem tym spotkasz się w prawie własności intelektualnej oraz w publicznym prawie gospodarczym. W kontekście tego pierwszego prawa dotyczy ono upoważnienia kogoś do korzystania z cudzego dobra niematerialnego. W tym drugim kontekście jest to jedno z narzędzi służących do reglamentowania działalności gospodarczej. Na przykład wśród popularnych licencji programów można wyróżnić: shareware, adware, freeware, GNU GPL (General Public License), trial, demo czy postcardware. Możemy się założyć, że przynajmniej z połową z nich miałeś do czynienia, co? Teraz jednak skupmy się na tym, co dziś interesuje nas najbardziej. Jak tłumaczyć licencje? Przekonajmy się!

 

Jak tłumaczyć licencje?

 

Jeśli tu jesteś na pewno chcesz zgłębić temat licencji, a dokładniej tego, jak tłumaczyć licencje? Jak się to robi? Już na wstępie możemy Ci powiedzieć, słownik polsko-angielski czy jakikolwiek inny nie wystarczy. O ile możesz coś przeczytać i przetłumaczyć na swoje własne potrzeby, aby rozumieć, czego dotyczy treść jakiejś konkretnej licencji, o tyle laik powinien trzymać się z dala od przekłady tego typu treści. Kto więc powinien tłumaczyć licencje? Jak czytamy na https://www.lingcenter.pl potrzeba tu nie tylko tłumacza, ale tłumacza i specjalisty w jednej osobie. Kogoś, kto posiada warsztat tłumacza, ale swobodnie porusza się w kwestiach związanych z tematem licencji. Trudno bowiem wyobrazić sobie sytuację, że przekład materiałów związanych z prawem wykona amator czy osoba nie mająca żadnej wiedzy w tym temacie. Już samo zderzenie z materiałem naszpikowanym terminami typu „licencjonować”, „wolne oprogramowanie”, „okres licencyjny”, „the software”, „gnu”, „cc” może przyprawić o lekki zawrót głowy i wprowadzić w zakłopotanie. Pojęcie podstaw zajmuje trochę czasu, a tłumacz licencji to osoba, która etap zgłębiania podstawy tematu ma już dawno za sobą.

 

Kiedy masz do czynienia z utworem, oprogramowaniem, programem czy czymkolwiek innym, a co związane jest z korzystaniem z utworu czyjegoś autorstwa; przekaż przekład licencji profesjonaliście. Specjaliście, który ma pojęcie nie tylko o sztuce przekładu, ale i osobie, która posiada niezbędną wiedzę oraz doświadczenie związane z prawem w kontekście licencji. Tu niewiedza nie będzie dla nikogo argumentem jeśli nieprawnie wykorzystasz czyjąś własność.

 

Jak tłumaczyć licencje – tłumaczenie licencji Creative Commons

 

Co to Creative Commons (CC)? Jest to zestaw wzorów umów licencyjnych, na podstawie których twórca czy autor może udostępnić swój utwór objęty majątkowymi prawami autorskimi pod określonymi warunkami. Licencje tego rodzaju są tworzone oraz utrzymywane przez organizację o nazwie Creative Commons. Ich wszystkie licencje oraz narzędzia do nich są darmowe. Choć można je stosować do różnego rodzaju utworów nie są przeznaczone dla oprogramowania (tu bardziej polecana jest Free Software Foundation czy chociażby Open Source Initiative). Ważna informacja jest też taka, że są one dostosowane do prawodawstwa międzynarodowego, mają także 40 wersji lokalnych. Co ważne dla Ciebie, są także zgodne z polskim prawem.

 

Jakie są rodzaje licencji Creative Commons?

 

  • CC BY: uznanie autorstwa.
  • CC BY-NC: uznanie autorstwa – użycie niekomercyjne.
  • CC BY-NC-SA: uznanie autorstwa – użycie niekomercyjne – na tych samych warunkach.
  • CC BY-NC-ND: uznanie autorstwa – użycie niekomercyjne – bez utworów zależnych.
  • CC BY-SA: uznanie autorstwa-na tych samych warunkach.
  • CC BY-ND: licencja Creative Commons uznanie autorstwa – bez utworów zależnych.

 

Omówmy jeszcze krótko elementy składowe tych licencji.

 

  • BY (Attribution, BY) – jest to tak zwane uznanie autorstwa. W tym przypadku niniejsza licencja dotyczy tego, że można kopiować, dystrybuować, wyświetlać czy użytkować dane dzieło pod warunkiem, że zamieścimy informacje o jego twórcy.
  • NC (Noncommercial, NC) – jest to użycie niekomercyjne. Z czym wiąże się ta licencja? Zgodnie z tą licencją możesz kopiować, wyświetlać czy dystrybuować i użytkować utwór i wszystkie jego pochodne, ale tylko niekomercyjnie.
  • ND (No Derivative Works, ND) – Jakie są zastosowania licencji? Masz możliwość kopiować, wyświetlać i dystrybuować tylko kopię dzieła. Nie ma możliwości tu dokonywania jakichkolwiek zmian czy tworzenie na bazie danego utworu pochodnych.
  • SA (Share Alike, SA) – na tych samych warunkach. Na takiej licencji możesz tu kopiować, dystrybuować, wyświetlać i użytkować pochodne dzieła. Jest jednak warunek, nie będą one opublikowane na tej samej licencji.

Interesujesz się tłumaczeniami polsko-niemieckimi? Na https://www.tlumaczenieniemieckiego.pl znajdziesz mnóstwo ciekawych artykułów.

Jak tłumaczyć licencje programów – licencja GNU wolnej dokumentacji

 

GNU FDL, co to takiego? Nazwa pochodzi od angielskich słów Free Documentation License. W języku polskim powiemy, że jest to Licencja Wolnej Dokumentacji. Licencja stworzona została przez Free Software Foundation dla projektu GNU. Jej twórcy powołali ją do życia z założeniem, że będzie przeznaczona dla programów. W praktyce można ją użytkować do różnych materiałów tekstowych, ich zawartość nie odgrywa tu znaczenia.

 

Z czym wiąże się stosowanie tej licencji? Na czym polega? Licencja GNU FDL pozwala, że tekst nią objęty może być kopiowany i modyfikowany bez wiedzy oraz zgody autora. Kiedy korzystasz z czegoś na jej podstawie konieczne jest zamieszczenie razem z dziełem pochodnym tekst licencji GFDL, podać informacje o źródle oraz autorze lub autorach oryginału. Co jeszcze warto wiedzieć? W tekstach typu GNU FDL masz możliwość używania materiałów na tej samej licencji. Masz także opcję wykorzystywania materiałów Creative Commons Uznanie-Autorstwa (BY), a także tych, które są udostępnione w domenie publicznej. Pamiętaj jednak o tym, że jeśli tekst korzysta z licencji GFDL to może być wykorzystany tylko w tekstach tej licencji.

 

Jak uczyć się przekładu? Jak rozwijać swój warsztat?

 

Jak tłumaczyć licencje? Jeśli jesteś osobą, która chce zostać zawodowym tłumaczem i zajmować się tego typu sprawami, po pierwsze niech ten temat nie ma przed Tobą tajemnic. To pierwsza zasada profesjonalizmu. Zostać ekspertem w tym temacie, a na pewno będziesz miał świetny punkt startowy do tego, aby zajmować się tym zawodowo. „Zezwolenie”, „użytkownik komercyjny” czy „niekomercyjny”, można lub nie można opublikować, „licencjodawca i licencjobiorca”, „wolne oprogramowanie”, „powszechna licencja publiczna”, „wolna licencja”, „Gnu General Public License” czy „licencje systemu Creative Commons” to zaledwie kilka terminów związanych z tą branżą. Zawodowiec swobodnie porusza się po tych pojęciach, we, co z czym się je oraz potrafi świetnie wykorzystać posiadaną wiedzę w tłumaczeniach. Z ustawą o prawie autorskim jest na „ty”. Nie obce są mu wszelkie rodzaje licencji. Wie też, kiedy można publikować coś, a kiedy jest to zabronione.

 

Rozwijać warsztat najprościej poprzez praktykę i zdobywanie nowych umiejętności oraz nowej wiedzy na wszelkiego typu warsztatach, kursach i seminariach. Doświadczenie jest tu czymś bezcennym. No nawet jeśli zaczynasz od tłumaczeń na swoje potrzeby i Twoich bliskich to już jako młoda osoba masz za sobą pierwsze koty za płoty, liznąłeś tematu, wiesz, z czym mogą wiązać się określone kwestie. Warto więc udać się na praktyki, znaleźć staż, odbyć wolontariat, znaleźć pierwszą pracę czy pierwsze zlecenie. Przy tym nieustannie dbać o wiedzę. Nie możesz zapomnieć, że różne kwestie prawne ulegają zmianom, a w przypadku tłumaczeń trzeba jeszcze wziąć pod uwagę, że wersja licencji czy różne jej elementy mogą różnić się w zależności od kraju, dla którego dedykowany jest przekład.

Chcesz dowiedzieć się więcej? Wejdź na http://www.szukamtlumacza.pl i zapoznaj się z naszymi publikacjami!

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Wykorzystujemy pliki cookies do prawidłowego działania strony, aby oferować funkcje społecznościowe, analizować ruch i prowadzić działania marketingowe. Więcej informacji znajdziesz w polityce cookies.
Czy zgadzasz się na wykorzystywanie plików cookies? Ok