Operatorzy i oferty internetowe – porównanie
26 sierpnia, 2020
Tłumaczenia stron www z i na język angielski – jak wykonać je poprawnie?
29 września, 2020

Na czym polega korekta tłumaczenia

Na czym polega korekta tłumaczenia? Jest tym samym co korekta tekstu w języku ojczystym? Kto zajmuje się jej wykonaniem? Jesteś tu i czytasz ten artykuł, ponieważ to kwestia bardzo ważna dla Ciebie w tym momencie. Dotyczy też jakości przekładu, który w końcu ma „pracować” na Twoje cele. Wyobraź sobie, do czego może doprowadzić mały błąd. Jakaś drobnostka, którą przeoczył tłumacz. W najlepszym przypadku stracisz klientów, szansę na świetną posadę. W gorszym przypadku poniesiesz straty wizerunkowe, nie dojdziesz do celu czy nie uda Ci się szybko czegoś załatwić. W najgorszej sytuacji stracisz pieniądze i poniesiesz konsekwencje prawne. Tyle tego? Tak. Z tym własnie trzeba się liczyć, kiedy nie dopilnuje się szczegółów. Są takie słowa Michała Anioła: „nie należy lekceważyć drobnostek, bo od nich zależy doskonałość”. Dlatego, kiedy chcesz przetłumaczyć bardzo ważny dla Ciebie tekst, materiał czy projekt; zadbaj o to, co może umknąć. Jak to się mawia, diabeł tkwi w szczegółach. Chcesz dojść do celu i osiągnąć sukces? Marzysz o rozwoju strony internetowej? A może jesteś profesjonalistą i nie dopuszczasz błędów? Mówimy o tym, na czym polega korekta tłumaczenia (?). Jeżeli chcesz wejść w temat głębiej, ten artykuł jest napisany właśnie z myślą o Tobie! Zaczynamy!

 

Na czym polega korekta tłumaczenia?

 

Już teraz chcesz zadbać o najwyższą jakość przekładu? Lada dzień będziesz wdrażał nowy projekt? A może starasz się o pracę poza granicami Polski? Nie ważne, jaki widzie Tobą cel, powód czy potrzeba. Ważne jest to, że chcesz dopilnować tego wszystkiego, co może wpłynąć na Twój sukces lub Twoją porażkę. W Twoich rękach leży Twoje powodzenie, ale kiedy w grę wchodzi przekład, jesteś zależny. Dlaczego? Możesz być najlepszy w swojej branży, mieć extra CV, przygotować niesamowite wyniki badań. Problem w tym, że zły przekład lub jakieś drobne usterki mogą przekreślić Twoje szanse na sukces. Nie chcesz tego, prawda? Tu zaczyna się temat korekty tekstu. Redakcja i korekta dziś bywają traktowane po macoszemu. Jest to coś, co łatwo przeoczyć i o czym prosto zapomnieć. Chcesz, aby Twój tekst po przetłumaczeniu przeszedł korektę? Zastanawiasz się, jak to wygląda w praktyce? Chwyćmy tego byka za rogi!

 

Co to jest korekta tekstu? Co stanowi istotę korekty? Z pomocą przychodzi nam Słownik Wyrazów Obcych Władysława Kopalińskiego. Co mówi o tym pojęciu? Wyjaśnia, że korekta to „poprawianie, usuwanie wad, usterek„. Na czym to polega w praktyce? Jak czytamy na https://camelot.info.pl/ na sprawdzeniu pisowni pod kątem błędów ortograficznych, interpunkcyjnych, gramatycznych i edytorskich. Czyli tego wszystkiego, co nie zostało uchwycone w procesie redakcji tekstu. Chcesz wiedzieć czy wycena tłumaczenia zawiera korektę? Zapytaj i dopytaj biuro tłumaczeń lub tłumacza-freelancera. Lepiej mieć 100% pewność, prawda? A czym korekta nie jest? Chcesz się dowiedzieć i upewnić? Nie jest ona weryfikacją merytoryczną tekstu. Jej zadaniem nie jest też poprawa stylu tekstu. Nie ma na celu wyłapywać niespójności kompozycyjnych lub pomyłek technicznych.

 

A co, jeśli w tej chwili zdałeś sobie sprawę, że potrzebujesz czegoś więcej niż korekta? Potrzebujesz takiej usługi z tym „więcej”? To może korekta z opracowaniem redakcyjnym tekstu. Co Ty na to? Co kryje się pod tym kryje? Jest to kompleksowe i profesjonalne przygotowanie treści do publikacji. Warto zadać sobie tu pytanie: czy potrzebuję czegoś więcej? Czy to coś dla Ciebie? To już pytania, na które sam musisz odpowiedzieć. Coś Ci doradzić? Nie traktuj tych słów jak wyroczni, ale jak słowa do przemyślenia. Jeśli błędy stylistyczne i niespójności czy inne podobne kwestie są dla Ciebie niedopuszczalne, potrzebny jest Ci porządny edytorski przegląd materiału. Dlaczego? Korekta językowa tekstu i wychwytywanie błędów gramatycznych może być tym, „za mało”. Zgadzasz się z nami?

Ciekawe informacje o tłumaczeniach czekają na Ciebie na http://tlumaczenia-vestigo.pl/ !

A na czym polega korekta tłumaczenia? Korekta tłumaczenia to, co innego niż korekta tekstu? A może to, to samo? Sprawdźmy! Korekta tłumaczenia bada poprawność tekstu docelowego stworzonego w języku docelowym po to, aby jeszcze zanim przekład „pójdzie” w świat wyłapać wszelkie niedoskonałości. Miej na uwadze to, że są rożne rodzaje korekty. Wyróżnia się jej dwa rodzaje: językowa i wydawnicza. To wszystko? Może być korekta native speakera i korekta autorska. Zgłaszając się do biura tłumaczeń zawsze dopytuj, co się pod nią kryje. Lepiej mieć pewność niż myśleć, że coś masz zapewnione w danej usłudze, prawda?

 

Weryfikacja, czyli korekta i redakcja tekstu

 

Czym jest weryfikacja tekstu? Czym się różnią weryfikacja Twojego tekstu od korekty i redakcji? Wiesz? Przede wszystkim zwróć uwagę na to, kto i co wykonuje. Redaktor, korektor, native speaker, jakiś specjalista, a może tłumacz? Z kim masz do czynienia? Kto się tym zajmuje? Otóż jest to zadanie powierzane w ręce zewnętrznego tłumacza. Czyli kogo? Nie masz tu do czynienia z tym samym tłumaczem, który stoi za wykonaniem przekładu z języka źródłowego na język docelowy. Dlaczego? Chodzi o świeże spojrzenie na tekst, aby na chłodno wyłapać usterki. Co należy do zadań takiego specjalisty? Czym się on zajmuje? Jego zadaniem jest sprawdzenie przekładu pod względem poprawności językowej oraz zgodności z oryginałem. To wszystko? Nie. Weryfikacja tłumaczenia to również proces, który ma na celu ocenę tłumaczenia przygotowaną przez eksperta z konkretnej branży czy dziedziny, wykonuje ją również native speaker.

 

Czym się różni weryfikacja językowa i weryfikacja merytoryczna przekładu? Jakie są główne różnice? Pierwsza z nich sprawdza przetłumaczony tekst na zgodność z oryginałem. Bada też poprawność i spójność tłumaczenia. Czy coś poza tym? Zwraca uwagę na charakterystyczne znaki języka i zapis liczb. Przygląda się również stylowi i słownictwu języka docelowego. Jest jeszcze coś ważnego? Do samego tekstu docelowego podchodzi też pod kątem wymogów klienta. Ważne, aby spełnić jego oczekiwania. Z kolei druga z nich, weryfikacja merytoryczna, podchodzi do tekstu pod kątem poprawności terminologicznej i pojęciowej przekładu z materiałem źródłowym. Kto ją wykonuje? Osobami, które najczęściej wyłapują nieścisłości w tej procedurze są eksperci z danej branży lub native speaker danego języka.

 

Gdzie stosuje się weryfikację tłumaczenia? Tam, gdzie życzy sobie tego dany klient. Czyli, gdzie? Do tekstów naukowych, publikacji naukowych czy prac naukowych. Spotkasz się z nią w przypadku tłumaczeń specjalistycznych i tekstów specjalistycznych. Wykorzystywana jest również do tłumaczenia stron, tekstu do publikacji czy książek przeznaczonych do druku.

 

Więcej informacji o tłumaczeniach znajdziesz na http://www.euro-babel.com/ .

 

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Wykorzystujemy pliki cookies do prawidłowego działania strony, aby oferować funkcje społecznościowe, analizować ruch i prowadzić działania marketingowe. Więcej informacji znajdziesz w polityce cookies.
Czy zgadzasz się na wykorzystywanie plików cookies? Ok